Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 6:40:22 GMT
Localization quality assurance is a crucial initiative to take when expanding into new markets, but many people do it incorrectly. They may focus on the wrong aspect or spend too much time on a single piece of content, causing them to miss essential checks and waste money. Localization quality assurance needs to be a comprehensive strategy, not just a single step in the translation process. This means making data-driven decisions when establishing your quality baseline. Through this approach, you can improve your entire content rather than just focusing on certain elements in isolation. Of course, taking this data-driven approach means you need the right platform to support and guide you as you set your standards.
What is Localization Quality Assurance?
Quality assurance is an involved process that WORKS to maintain quality and consistency across your content and deliverables. Objective-based quality assurance checks are generally much simpler than their subjective-based counterparts. There are some objective-based aspects of localization quality assurance, such as spelling, grammar, and wordpress web design agency structure, that have clear requirements and are easy to check, but most content revolves around making subjective decisions that affect your brand identity. This can lead to variance and inconsistencies in distinguishing what is “wrong” or “right,” given that subjectivity varies from person to person. People will have different definitions of localization quality assurance based on their specific roles in the process. Typically, these roles fall into three groups:
Project Managers
As project managers lead the localization process , they will likely review aspects of the quality assurance workflow. Specifically, they will ask:
Are protocols followed?
Have the correct translators been assigned?
Was the project completed within the established deadline?
The project manager’s approach to quality assurance will often focus on managing employees rather than the content itself. As a result, they may skip steps, resulting in lower quality content.
Translators
A linguist will focus on a specific piece of content. They will often take a more objective approach to quality, asking questions like:
Is the work technically sound?
Is it structured in a cohesive and understandable way?
Does this meet the standards set by the client?
In some cases, they will use an automated spelling, terminology, and punctuation program to find issues in the content. However, not all content is created equal. Some content will need to leverage translation memory and corporate lexicon to ensure consistency.
Clients
Clients often receive a large amount of work completed at the same time, which can present challenges when performing quality assurance checks. To save time, clients often take a sample of the content and try to answer a few key questions:
Is the part accurate based on the product or service?
Is the content on-brand for the target audience?
Were corporate lexicons and standards applied?
Of course, by only checking a sample of content, the client may miss critical issues in unreviewed parts. If multiple translators worked on your project, the quality could vary significantly across all of those translations, creating significant risk within the client’s review process. One key group that’s missing here is the end user. When you’re thinking about quality, it’s important to consider whether the reader will be satisfied with the final product. Since the main goals of content are to engage the user and align them with your brand, your quality assurance process should be built around what consumers want.
What is Localization Quality Assurance?
Quality assurance is an involved process that WORKS to maintain quality and consistency across your content and deliverables. Objective-based quality assurance checks are generally much simpler than their subjective-based counterparts. There are some objective-based aspects of localization quality assurance, such as spelling, grammar, and wordpress web design agency structure, that have clear requirements and are easy to check, but most content revolves around making subjective decisions that affect your brand identity. This can lead to variance and inconsistencies in distinguishing what is “wrong” or “right,” given that subjectivity varies from person to person. People will have different definitions of localization quality assurance based on their specific roles in the process. Typically, these roles fall into three groups:
Project Managers
As project managers lead the localization process , they will likely review aspects of the quality assurance workflow. Specifically, they will ask:
Are protocols followed?
Have the correct translators been assigned?
Was the project completed within the established deadline?
The project manager’s approach to quality assurance will often focus on managing employees rather than the content itself. As a result, they may skip steps, resulting in lower quality content.
Translators
A linguist will focus on a specific piece of content. They will often take a more objective approach to quality, asking questions like:
Is the work technically sound?
Is it structured in a cohesive and understandable way?
Does this meet the standards set by the client?
In some cases, they will use an automated spelling, terminology, and punctuation program to find issues in the content. However, not all content is created equal. Some content will need to leverage translation memory and corporate lexicon to ensure consistency.
Clients
Clients often receive a large amount of work completed at the same time, which can present challenges when performing quality assurance checks. To save time, clients often take a sample of the content and try to answer a few key questions:
Is the part accurate based on the product or service?
Is the content on-brand for the target audience?
Were corporate lexicons and standards applied?
Of course, by only checking a sample of content, the client may miss critical issues in unreviewed parts. If multiple translators worked on your project, the quality could vary significantly across all of those translations, creating significant risk within the client’s review process. One key group that’s missing here is the end user. When you’re thinking about quality, it’s important to consider whether the reader will be satisfied with the final product. Since the main goals of content are to engage the user and align them with your brand, your quality assurance process should be built around what consumers want.